Libros mis

https://www.amazon.es/gp/product/B08V4S79M5

miércoles, abril 22, 2026

SIN RITUALES - SENZA RITUALI - NO RITUALS



SIN RITUALES – ALONSO DE MOLINA
Ella tenía los ojos negros.
Su risa celeste precedía
al estallido en el fuego de la noche.
Yo tenía los ojos muy abiertos
y mis venas revelaban
las agitadas luces de las estrellas.
Eclipsados mis ojos en la luz
apuramos la gloria y el misterio
y sin más rituales nos rompimos
en lo negro y en la noche.


SENZA RITUALI – ALONSO DE MOLINA
Lei aveva gli occhi neri.
La sua risata celeste precedeva
l'esplosione nel fuoco della notte.
Io avevo gli occhi molto aperti
e le mie vene rivelavano
le agitate luci delle stelle.
Eclissati i miei occhi nella luce
affrettammo la gloria ed il mistero
e senza più rituali ci rompemmo
nell'oscurità e nella notte. 

Traduzione in lingua italiana di Silvia Favaretto. Scrittore Poeta.
Traduttore italiano. (Venezia, 1977).

.
Gracias Silvia Favaretto por la traducción a idioma italiano y Gracias Lizzette Rodríguez por la traducción a Inglés.
.

NO RITUALS – ALONSO DE MOLINA
She had black eyes.
Her´s heavenly laugh preceded
to the burst in the fire of the night.
I had my eyes wide open
and my veins revealed
the choppy lights of the stars.
Eclipsed my eyes in the light
We clung to glory and mystery
and without any more rituals we we broke
In the darkness and in the night.

Poem Translated into English by Lizzette Rodríguez. Poeta. Hidalgo, México, 1979. Degree in Psychology. Poet and model.
.
.
Bio Translated into English by Ana Devaki Maldonado González. Almería, Spain. Doctor in Environmental Sciences. Professor at the University of Almería.



Gracias por leer y dejar un comentario en mis libros. Amazon y Google Play Libros


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por tu lectura y comentario. Recuerda: La ficción que escribes es tan solo la mitad de la verdad.


Tuyo en la poesía,
Alonso de Molina