sábado, marzo 28, 2020

Día Mundial de la Poesía 2020. Antología De Sur a Sur -DESCARGA GRATIS


DESCARGA GRATIS


#sigoEnCasa #FrenarLaCurva #StayHome #LeoPoesía #DescargaLibroGratis



Día Mundial de la Poesía 2020
Antología De Sur a Sur




Link DESCARGA en la imagen

https://play.google.com/store/books/details?id=R0PZDwAAQBAJ 


FORMATO EPUB LIBRO ELECTRONICO. COMPATIBLE CON SMARPHONE,

TABLET, EBOOK-READER...
PUEDES MODIFICAR TIPO DE LETRA. ESPACIADO. TAMAÑO... 


Se puede compartir este enlace

con amigos, grupos, redes sociales...
la descarga es GRATUITA




Gracias por echar un vistazo y dejar un comentario en mis libros . Amazon https://www.amazon.es/Alonso-de-Molina/e/B0756JK3WZ/ref=dp_byline_cont_ebooks_1 . Google Play Libros https://play.google.com/store/books/author?id=Alonso+de+Molina

En recuerdo de Miguel Hernández



Hoy 28 de marzo 2020, se cumplen 78 años de la muerte del máximo referente de la “Poesía de Guerra” que falleció de  tuberculosis en una fría, desalmada, inhumana y cutre prisión franquista de Alicante.


Mantengo que la poesía puede salvar al mundo. Que hoy, como ayer, es necesaria la poesía para hacer prevalecer la magia de la palabra frente a la maldad, el materialismo y la indiferencia.


Habla Pablo Neruda:
"Uno de los amigos de Federico y Rafael era el joven poeta Miguel Hernández. Yo lo conocí cuando llegaba de alpargatas y pantalón campesino de pana desde sus tierras de Orihuela, en donde había sido pastor de cabras. Yo publiqué sus versos en mi revista Caballo Verde y me entusiasmaba el destello y el brío de su abundante poesía.
Miguel era tan campesino que llevaba un aura de tierra en torno a él. Tenía una cara de terrón o de papa que se saca de entre las raíces y que conserva frescura subterránea. Vivía y escribía en mi casa. Mi poesía americana, con otros horizontes y llanuras, lo impresionó y lo fue cambiando".





En su recuerdo
Por Pablo Neruda
Recordar a Miguel Hernández que desapareció en la oscuridad y recordarlo a plena luz, es un deber de España, un deber de amor. Pocos poetas tan generosos y luminosos como el muchachón de Orihuela cuya estatua se levantará algún día entre los azahares de su dormida tierra. No tenía Miguel la luz cenital del Sur como los poetas rectilíneos de Andalucía sino una luz de tierra, de mañana pedregosa, luz espesa de panal despertando. Con esta materia dura como el oro, viva como la sangre, trazó su poesía duradera. ¡Y éste fue el hombre que aquel momento de España desterró a la sombra! ¡Nos toca ahora y siempre sacarlo de su cárcel mortal, iluminarlo con su valentía y su martirio, enseñarlo como ejemplo de corazón purísimo! ¡Darle la luz! ¡Dársela a golpes de recuerdo, a paletadas de claridad que lo revelen, arcángel de una gloria terrestre que cayó en la noche armado con la espada de la luz!

No cesó tu rayo ni tu aliento
Por Alonso de Molina


Nos das con tu palabra sin barreras
una canción, tan última o primera
que siendo sangre, verso y canto fuera
conciencia de la patria que abanderas.

Nacida para el luto fue la estampa
de coplas y palabras con tu anhelo;
perito en lunas, de tan corto vuelo,
que caídas tus alas en la trampa,

sin cordura ni juicio en sus inquinas,
te infringieron maldades sin piedad;
para el pueblo, Miguel, que fuiste viento

al que el hombre acechó con sus espinas,
no pudieron robar tu libertad
pues no cesó tu rayo ni tu aliento.


A Miguel Hernández (30-10-1910/28-03-1942) en su centenario.
Alonso de Molina
(marzo, 2010)






#sigoEnCasa para #FrenarLaCurva


Gracias por echar un vistazo y dejar un comentario
en estos sitios donde puedes ver algunos de mis trabajos.


Google Books
Amazon Books

miércoles, marzo 25, 2020

Amaravati Poetic Prism 2019




Amaravati Poetic Prism 2019 es una antología de poesía multilingüe internacional única que muestra 1303 poemas (incluidas traducciones) en 125 idiomas de más de 761 poetas de 86 países!
Ha sido publicado por el Centro Cultural de Vijayawada y Amaravati (CCVA), Vijayawada, Andhra Pradesh, India y compilado y editado por la Sra. Padmaja Iyengar-Paddy (Asesor Honorario Literario, CCVA). 

Esta antología de poesía multilingüe presenta poesía de todo el mundo y la India de algunos de los ganadores de los principales premios como Padma Vibhushan, Padma Shri, Premio Gnanpith, Premio Sahitya Akademi, Premio Ekushey (Bangladesh), nominados al Premio Nobel, nominados al Premio Pulitzer, etc.

Las ediciones sucesivas de esta antología de poesía multilingüe hasta 2018, han sido reconocidas por el Libro de Registros de Limca, India, como una "Antología de poesía en la mayoría de los idiomas".
Amaravati Poetic Prism 2019 es un gran recurso de conocimiento para poetas, investigadores, universidades y bibliotecas.


Lo acabo de recibir. En la página 557 me tienen.
Se puede comprar en los siguientes enlaces:
La antología pesa más de 1710 gramos.



 
 
Le damos las gracias de nuevo por su apoyo ilimitado a Amaravati Poético Prim 2019 con sus poemas en varios idiomas y la espera de su continua asociación. 
 
Gracias Silvia Favaretto por la traduccion a idioma italiano y Gracias Lizzette Rodríguez por la traducción a Inglés.
. .
SIN RITUALES – ALONSO DE MOLINA
Ella tenía los ojos negros.
Su risa celeste precedía
al estallido en el fuego de la noche.

Yo tenía los ojos muy abiertos
y mis venas revelaban
las agitadas luces de las estrellas.
Eclipsados mis ojos en la luz
apuramos la gloria y el misterio
y sin más rituales nos rompimos
en lo negro y en la noche.

SENZA RITUALI – ALONSO DE MOLINA
Lei aveva gli occhi neri.
La sua risata celeste precedeva
l'esplosione nel fuoco della notte.

Io avevo gli occhi molto aperti
e le mie vene rivelavano
le agitate luci delle stelle.

Eclissati i miei occhi nella luce
affrettammo la gloria ed il mistero
e senza più rituali ci rompemmo
nell'oscurità e nella notte. 

Traduzione in lingua italiana di Silvia Favaretto. Scrittore Poeta. Traduttore italiano. (Venezia, 1977).
.
.

NO RITUALS – ALONSO DE MOLINA
She had black eyes.
Her´s heavenly laugh preceded
to the burst in the fire of the night.

I had my eyes wide open
and my veins revealed
the choppy lights of the stars.
Eclipsed my eyes in the light
We clung to glory and mystery
and without any more rituals we we broke
In the darkness and in the night.
Poem Translated into English by Lizzette Rodríguez. Poeta. Hidalgo, México, 1979. Degree in Psychology. Poet and model.
.
.
Bio Translated into English by Ana Devaki Maldonado González. Almería, Spain. Doctor in Environmental Sciences. Professor at the University of Almería.






https://www.facebook.com/alonso.demolina.9/posts/10222271331601458?comment_id=10222274245394301&reply_comment_id=10222274810008416&notif_id=1585067559698207&notif_t=comment_mention

Gracias por echar un vistazo y dejar un comentario en mis libros . Amazon https://www.amazon.es/Alonso-de-Molina/e/B0756JK3WZ/ref=dp_byline_cont_ebooks_1 . Google Play Libros https://play.google.com/store/books/author?id=Alonso+de+Molina

martes, marzo 24, 2020

#QuédateEnCasa #LeePoesía


#StayAtHome #QuédateEnCasa #NoEstésOcioso #LeePoesía #Escribe #AprendeIdiomas #RiegaLasMacetas #OrdenaArmarios #PracticaSexo #Estirate #HazYoga y sobre todo #nosalgasalacalle


En los siguientes textos 1 y 2, ¿ves alguna diferencia?

-1-
Noté que me dolían los zapatos a la altura de las muñecas. Las uñas y los codos no compartían las mismas afinidades, observaba impasible como en mi pecho se esculpían formas pretendiéndose eternas manos ancladas a la hiedra, remolinos y espejos vacíos que trabados a mis sienes me impedían oír la propia voz de mi conciencia.

No es fácil ablandar el ladrillo ni es fácil levantar el vuelo de incómodas cautelas que coartan tus párpados y te hacen dirigir la vista a las eternas pautas de las que intentas huir. Cada día la misma ventana para cambiar el mundo.

Cada día el mismo olor a café, la misma pasta de dientes, las mismas emociones. Nadie va a salir al encuentro de tus inquietudes. Y tú deseas desabrocharte la camisa, apartar las polillas y los moldes, bajar las escaleras y sentirte las uñas y los pies avanzar con firmeza sobre los codos y caderas; es preciso ablandar el ladrillo, avanzar más allá de los espejos y observar cómo cuelgan tus brazos ajenos al dolor, mientras tu mente, miga a miga, paraliza los tiempos para ganar tu tiempo, caen del reloj agujas.

Y tú ganas tu tiempo. Ganas tu vida.

 Namaste


-2-
Noté que me dolían los zapatos
a la altura del vértigo.
Las uñas y los codos
no compartían las mismas afinidades;
observaba impasible cómo en mi pecho
se esculpían formas
pretendiéndose eternas manos 
ancladas a la hiedra;
remolinos y espejos vacíos
que trabados a mis sienes 
me impedían oír
la propia voz de mi conciencia.

No es fácil ablandar el ladrillo
ni es fácil levantar el vuelo
de incómodas cautelas
que coartan tus párpados
y te hacen dirigir la vista
a las eternas pautas
de las que intentas huir.

Cada día la misma ventana
para cambiar el mundo.
Cada día el mismo olor a café,
la misma pasta de dientes,
las mismas emociones.

Nadie va a salir al encuentro de tus inquietudes.
Y tú deseas desabrocharte la camisa,
apartar las polillas y los moldes,
bajar las escaleras
y sentirte las uñas y los pies
avanzar con firmeza
sobre los codos y caderas;
es preciso ablandar el ladrillo,
avanzar más allá de los espejos
y observar cómo cuelgan tus brazos
ajenos al dolor,
mientras tu mente, miga a miga,
paraliza los tiempos para ganar tu tiempo,
caen del reloj agujas.
Y tú ganas tu tiempo. Ganas tu vida.

Namaste




http://www.alonsodemolina.com





Gracias por echar un vistazo y dejar un comentario en mis libros . Amazon https://www.amazon.es/Alonso-de-Molina/e/B0756JK3WZ/ref=dp_byline_cont_ebooks_1 . Google Play Libros https://play.google.com/store/books/author?id=Alonso+de+Molina