Mostrando entradas con la etiqueta Amaravati Poetic Prism 2019. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Amaravati Poetic Prism 2019. Mostrar todas las entradas

viernes, mayo 01, 2020

Es difícil gritar on the street lonely






El sueño va sobre el tiempo

flotando como un velero.

Nadie puede abrir semillas
en el corazón del sueño.
F.G. Lorca; al cante, el Camarón de la Isla.


Precipitado en la apatía de las razones,
sin respuestas ni aspectos que atender,
penosamente solo, demasiado vacío,
sin cargas ni destinos nutridos por mi pecho.

Concreto en la ceniza y el disoluble credo
rechinaban mis dientes, lying on the sidewalks;
con la vida desnuda corriendo en las cantinas,
insensatas, mis manos procuraban mujeres.

Zarandeado al viento como hoja en ventolera
yo estaba al margen de cualquier destino.

Bajo el sol caminando, aquel año bisiesto
en el aire estallé mis monedas, and my luck,
en tanto recorría las plazas
y las angostas bocacalles
sin cosenos ni senos donde albergar los sueños.
Descolgaban las horas con la sed del hambriento,
envenenando un alma urgida de calor
y un corazón en combustión emergente
que sellaba sus besos con los pardos del aura.

Es difícil gritar on the street lonely;
la mujer dijo hello y yo rompí mis ojos
para mirar su escote insinuante y sedoso.

Reincidían momentos en los signos de aquarius
y mojaban los sueños
sin posar la cabeza sobre el agua.

La medianoche es trampa.
Escucha Camarón, oye la noche,
busca en su llanto el rendido sexo.

Mientras, templada ella,
se perfuma la cara con los ojos del alba,
un orgasmo creciente late en su aliento blanco.

-
Del libro de poemas
Allá donde empieza la locura 2007





Gracias por echar un vistazo y dejar un comentario
en estos sitios donde puedes ver algunos de mis trabajos.






miércoles, marzo 25, 2020

Amaravati Poetic Prism 2019




Amaravati Poetic Prism 2019 es una antología de poesía multilingüe internacional única que muestra 1303 poemas (incluidas traducciones) en 125 idiomas de más de 761 poetas de 86 países!
Ha sido publicado por el Centro Cultural de Vijayawada y Amaravati (CCVA), Vijayawada, Andhra Pradesh, India y compilado y editado por la Sra. Padmaja Iyengar-Paddy (Asesor Honorario Literario, CCVA). 

Esta antología de poesía multilingüe presenta poesía de todo el mundo y la India de algunos de los ganadores de los principales premios como Padma Vibhushan, Padma Shri, Premio Gnanpith, Premio Sahitya Akademi, Premio Ekushey (Bangladesh), nominados al Premio Nobel, nominados al Premio Pulitzer, etc.

Las ediciones sucesivas de esta antología de poesía multilingüe hasta 2018, han sido reconocidas por el Libro de Registros de Limca, India, como una "Antología de poesía en la mayoría de los idiomas".
Amaravati Poetic Prism 2019 es un gran recurso de conocimiento para poetas, investigadores, universidades y bibliotecas.


Lo acabo de recibir. En la página 557 me tienen.
Se puede comprar en los siguientes enlaces:
La antología pesa más de 1710 gramos.



 
 
Le damos las gracias de nuevo por su apoyo ilimitado a Amaravati Poético Prim 2019 con sus poemas en varios idiomas y la espera de su continua asociación. 
 
Gracias Silvia Favaretto por la traduccion a idioma italiano y Gracias Lizzette Rodríguez por la traducción a Inglés.
. .
SIN RITUALES – ALONSO DE MOLINA
Ella tenía los ojos negros.
Su risa celeste precedía
al estallido en el fuego de la noche.

Yo tenía los ojos muy abiertos
y mis venas revelaban
las agitadas luces de las estrellas.
Eclipsados mis ojos en la luz
apuramos la gloria y el misterio
y sin más rituales nos rompimos
en lo negro y en la noche.

SENZA RITUALI – ALONSO DE MOLINA
Lei aveva gli occhi neri.
La sua risata celeste precedeva
l'esplosione nel fuoco della notte.

Io avevo gli occhi molto aperti
e le mie vene rivelavano
le agitate luci delle stelle.

Eclissati i miei occhi nella luce
affrettammo la gloria ed il mistero
e senza più rituali ci rompemmo
nell'oscurità e nella notte. 

Traduzione in lingua italiana di Silvia Favaretto. Scrittore Poeta. Traduttore italiano. (Venezia, 1977).
.
.

NO RITUALS – ALONSO DE MOLINA
She had black eyes.
Her´s heavenly laugh preceded
to the burst in the fire of the night.

I had my eyes wide open
and my veins revealed
the choppy lights of the stars.
Eclipsed my eyes in the light
We clung to glory and mystery
and without any more rituals we we broke
In the darkness and in the night.
Poem Translated into English by Lizzette Rodríguez. Poeta. Hidalgo, México, 1979. Degree in Psychology. Poet and model.
.
.
Bio Translated into English by Ana Devaki Maldonado González. Almería, Spain. Doctor in Environmental Sciences. Professor at the University of Almería.






https://www.facebook.com/alonso.demolina.9/posts/10222271331601458?comment_id=10222274245394301&reply_comment_id=10222274810008416&notif_id=1585067559698207&notif_t=comment_mention

Gracias por echar un vistazo y dejar un comentario en mis libros . Amazon https://www.amazon.es/Alonso-de-Molina/e/B0756JK3WZ/ref=dp_byline_cont_ebooks_1 . Google Play Libros https://play.google.com/store/books/author?id=Alonso+de+Molina

Vivir es oficio y sabiduría #PeetMeNotLeave -Último día del verano y primero del otoño

  # PeetMeNotLeave #6 Último día del verano y primero del otoño. No hay nada emocional. Es la lógica del tiempo y de las estaciones. Y no me...